Письменный перевод c немецкого на персидский

Оказываем во Вьетнаме услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c немецкого на персидский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c немецкого языка на персидский и c персидского на немецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, французского, индонезийского, португальского, бенгальского, испанского, хинди, китайского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: македонский, осетинский, албанский, мальдивский, каталанский, турецкий, курдский, пушту, тайский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, латышского, грузинского, киргизского, молдавского, казахского, армянского, белорусского, азербайджанского, туркменского, таджикского, узбекского, украинского, литовского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c финского на мальдивский, c вьетнамского на китайский, c арабского на турецкий, c болгарского на венгерский, c македонского на иврит, c итальянского на тайский, c немецкого на персидский, c ирландского на чешский, c амхарского на шведский, c черногорского на малайский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе немецкого и персидского языков

04/2026 — Екатерина Бородулина перевела альманах для Франции

Французский альманах русской литературы “Dovlatov à Paris” Издательского дома Максима Бурдина – возможность для современных русскоязычных авторов обрести голос на другом языке.

Переводы поэтических и прозаических произведений для издательства выполнила Екатерина Бородулина – кандидат филологических наук, полиглот, поэт и прозаик, работающий сразу с пятью европейскими языками. Екатерина преподает иностранные языки  в филиале Московского политехнического университета в Электростали и активно участвует в жизни литературного сообщества: она является членом Союза писателей России и Ассоциации мастеров поэтической миниатюры, а также членом правления Межнационального литературного Центра «Россия: Восток – Запад». 

С издательством Максима Бурдина Екатерина сотрудничает почти шесть лет. В “Dovlatov à Paris” перед ней стояла задача не просто перевести тексты, но встроить их в французскую литературную традицию, где приоритет отдается точности смысла и образа, зачастую в ущерб рифме.

О том, как меняется переводческая «оптика» при работе с разными языками, почему поэтический перевод неизбежно связан с потерями и как звучит современная русская литература по-французски – Екатерина в интервью для Городов Переводов.

Как давно вы сотрудничаете с издательством? С чего началась ваша совместная работа?

Сотрудничество с издательством Максима Бурдина началось в 2020 году. Мне написал мой друг-поэт о том, что одно российское издательство ищет переводчика с русского языка на английский, прислал ссылку на страницу его основателя. Я отправила резюме и сделала письменное задание. И мой перевод стихотворения одобрили. Так началось сотрудничество. В 2021 и 2022 году я переводила прозу и поэзию с русского языка на иностранный. В конце 2024 года издательство опубликовало анонс нового, франкоязычного альманаха. Таким образом, наше сотрудничество длится почти шесть лет.

Вы работаете с пятью языками. Приходится ли каждый раз переключаться, менять логику работы или со временем вырабатывается единый подход?

Каждая лингвокультура требует индивидуального подхода. Приведу примеры. Традиция перевода поэзии во Франции сильно отличается от российской: там предпочитают прозаический перевод, чтобы максимально точно передать смысл и образы, не жертвуя ими ради рифмы. Немецкая традиция характеризуется сохранением формы, метра и ритма (в силу особенностей немецкого языка, артиклей, приставок и сложных синтаксических конструкций ритм стихотворения может немного сбиться). В Испании перевод поэзии часто рассматривается как «творческое воссоздание» или «пересотворение» оригинала, их традиция часто отказывается от рифмы в пользу белого стиха, чтобы в полной мере сохранить систему образов. В рамках итальянской традиции, перевод – это постоянный компромисс. А это означает выбор: чем пожертвовать – музыкой стиха или смыслом? Английская традиция сохраняет смысл и превращает его в естественные английские стихи. То есть текст адаптируется под культурные нормы англоязычного читателя.

Я поддерживаю точку зрения, что перевод «несовершенен». Да, жертвовать приходится. Да, переводить поэзию крайне сложно. Не просто пересказать содержание, а создать на русском языке произведение, которое по художественной силе не уступает оригиналу. Я не стремлюсь быть соавтором, наоборот, «надеваю маску» автора и стараюсь писать так, как написал бы сам автор, если бы владел русским языком.

Для меня все языки разные, я мгновенно переключаюсь с одного на другой. И могу выполнить поэтический, рифмованный перевод с русского языка на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский. К слову, умение переводить с родного языка на неродной и писать стихи / прозу на неродном языке называется в языкознании и литературоведении экзофонией. Поэтому я называю себя переводчиком-экзофоном и поэтом-экзофоном. 

Какой из языков дается вам в художественном тексте труднее всего и почему? И какой, наоборот, самый любимый?

Честно признаюсь: труднее всего в переводе поэзии дается немецкий. Это связано с его лексико-грамматическими особенностями. В нем очень много длинных слов. А отделяемые приставки!.. В переводе стихотворений на немецкий приходится зачастую по-другому выстраивать предложения во избежание словесных нагромождений.

Что касается любимого языка, мне хочется процитировать выдающегося лингвиста Андрея Анатольевича Зализняка: «Для настоящего лингвиста не существует «любимого языка» – так же как для биолога нет любимого животного». Я не могу быть субъективной просто потому, что для меня каждый язык – это отдельный, по-своему прекрасный мир. Любой язык, на мой взгляд, подобен океану – чем глубже, тем интереснее и загадочнее.

Альманах представляет французской аудитории современную русскую литературу. Кто читатель этого издания и как вы выстраивали перевод под него?

Мне пришлось пожертвовать своим умением переводить в рифму и подстраиваться под требования лингвокультуры. Как я уже говорила, французская традиция предпочитает прозаический перевод для максимальной передачи смысла и образов. Читатели альманаха – не только авторы, опубликовавшие свои произведения, но и французы и русская диаспора.

Какое произведение с этого выпуска запомнилось, привлекло ваше внимание как читателя?

Мне запомнился очень трогательный рассказ Сергея Лушникова «Пятерка по рисованию». История о том, что истинное искусство и человеческая ценность определяются не только техническими навыками, но и способностью глубоко чувствовать, сопереживать и передавать эти чувства окружающим. 

Екатерина открыта к сотрудничеству!

Профиль ВК – vk.com/id147671373
Страница Instagram – @borodulinaekaterina1

Екатерина читает свои переводы стихотворения Светланы Чеколаевой «Я не жалею ни о чем» на пять языков – английский, французский, немецкий, испанский и итальянский! Смотрите по ссылке ниже:

vkvideo.ru/video-196282044_456239017?list=ln-s0zcU5k7kjsMn4IzbN

 

 

08/2024 — В Астрахани перевели Каспийский медиафорум 2024

С 16 по 17 августа в Астрахани проходил Каспийский медиафорум, темой этого года стала — «Диалог культур — основа развития Каспийского региона». 

В ходе форума участники обсудили взаимодействие СМИ стран Прикаспия, развитие информационных технологий в искусстве и медиа.

Площадка форума приняла гостей из разных стран включая Иран. На протяжении двух дней мероприятия перевод в языковой паре русский-фарси осуществляли: преподаватель факультета иностранных языков Астраханского государственного университета имени В.Н. Татищева, переводчик со знанием персидского языка Арсений Даниелян и переводчик Каспийской высшей школы перевода Дмитрий Маршалкин. Они обеспечили синхронный перевод пленарного заседания, а также сопровождали гостей на дискуссионных секциях. 

В беседе с Городами Переводов Арсений рассказал, как прошел форум и поделился рабочими моментами. 

«Каспийский медиафорум на территории Астраханской области проводится уже в 9 раз. В 3 из них я уже успел поработать в качестве переводчика в языковой паре "русский-персидский" и этот год не стал исключением. В этом году к списку участников присоединились представители СМИ АТО Гагаузия. Особыми гостями стали генеральные консулы Исламской Республики Иран в Казани и Астрахани, а открыл мероприятие Михаил Гусман, первый заместитель генерального директора информационного агентства ТАСС. Основные сессии форума проводились во второй день. Темой мероприятия стал «Диалог культур – основа развития Каспийского региона». Отдельно хотелось бы отметить сессию, посвящённую кино как универсальному языку коммуникации, в ходе которой представители Ирано-Российской анимационной студии Sky Frame продемонстрировали отрывки своих текущих и будущих мультипликационных проектов. В Астрахани переводчиков в языковой паре "персидский-русский", осуществляющих лингвистическое сопровождение всего несколько человек. Непосредственно синхронным переводом на персидский язык занимаются 3 человека. Состав меняется, однако на протяжении уже 2,5 лет я принимал участие во всех форумах как переводчик».

Про трудности работы переводчика на масштабном мероприятии: 

«Техническое сопровождение форума обеспечили сотрудники Каспийской высшей школы перевода, которые на высочайшем уровне подготовили оборудование, благодаря чему работа переводчиков была максимально комфортной. С технической точки зрения, организовать такое мероприятие довольно сложно, однако для синхронного перевода были все необходимые условия. Переводчики сидели в отдельно подготовленном помещении. В других секциях перевод осуществлялся нашёптыванием, которое не требует оборудования. Основной проблемой организации таких мероприятий является несоблюдение ораторами регламента, в результате чего мероприятие растягивается на большее время, что сказывается на усталости. Однако многолетний (если так уже можно сказать) опыт перевода на протяжении нескольких часов позволил мне преодолеть эти трудности. 

Лично я рад принимать участие в подобных форумах. Благодаря замечательным преподавателям Астраханского государственного университета, в первую очередь, кафедры восточных языков, которые дали мне те знания, без которых я не стал бы таким переводчиком, каким стал, у меня есть такая замечательная возможность, если можно так выразиться, стать мостиком между Астраханской областью и Ираном. Что касается IX Каспийского медиафорума, не обошлось и без забавных моментов. Например, в одной из сессий представитель Sky Frame, для которого необходимо было осуществить нашёптывание, на территории РФ проживает уже на протяжении 20 лет, в связи с чем необходимость в переводе лично ему отпала. В сессии должен был принимать участие  ещё один представитель иранского кинематографа, который, однако, за день до мероприятия заявил о том, что не сможет подключиться к сессии. Но во время самой сессии объявили, что он должен подключиться, в результате чего около полутора часов я ждал момента выступления, а затем, в связи с ограничением регламента, осуществил перевод на русский язык, на чём моя работа подошла к концу, поскольку через несколько минут я должен был переводить на другой сессии. Затем выяснилось, что даже через 30 минут текущая сессия не завершилась, а та самая следующая сессия должна была пройти в том же зале, откуда я вышел и попрощался с человеком. Было немного неуютно возвращаться в то место к тому же человеку, с которым только что попрощался».

Дмитрий, в свою очередь, участвовал в подобном мероприятии в качестве переводчика впервые. С нами он поделился своими эмоциями и усердной работой на форуме. 

«Синхронный перевод с русского на фарси я осуществлял впервые – это был незабываемый опыт! Во время обучения в университете отдельной дисциплины "синхронный перевод персидского языка" у нас не было, поэтому приходилось готовиться самостоятельно. Мы с коллегами отбирали речи ораторов КМФ прошлых лет, либо находили речи по схожей тематике и постепенно готовились к переводу. Сначала переводили после ознакомления с речами и разбора трудной лексики. Затем переводили без предварительного ознакомления. Понадобилось составить небольшой глоссарий – тематика форума всё-таки непростая. Пришлось много читать про деятельность СМИ и совместные проекты информационных агентств Прикаспия. Подготовка не прошла даром: 1,5 часа пленарного заседания пролетели мигом, я успешно перевёл выступления ораторов из России, Казахстана, Азербайджана. Перед сессией я очень волновался, зато в процессе испытал истинное удовольствие от проделанной работы. Спасибо коллеге Арсению Даниеляну за то, что помог подготовиться и поддерживал на протяжении всего форума. Темы форума были разнообразные, мне довелось переводить на пленарном заседании, сессии "Диалог культур и культура диалога" и паре других. По большей части, обсуждались вопросы реализации озвученных на предыдущих заседаниях идей, а также предлагались новые инициативы: создание Каспийской новостной медиаплатформы, проведение собраний информационных агентств стран Прикаспия и создание альянса ИА стран Прикаспия. Помимо этого, некоторые ораторы рассказывали о своих новостных порталах и информационных службах, предлагали свои услуги и выражали желание сотрудничать с более крупными изданиями. Обсуждалась совместное противостояние западным СМИ и пропаганде, особое внимание этому уделяли выступающие из Ирана и России.

Организаторов могу поблагодарить за достойное проведение форума: нам было выделено помещение для синхронного перевода, на сессиях место и микрофон для переводчика всегда были заранее подготовлены, даже предоставили блокнот и ручку, хотя мы, конечно же, взяли свои. Единственное, что огорчило – отсутствие обеда. Коллеги говорили, что в прошлом году переводчиков кормили наряду с другими участниками форума.

Говоря о личных впечатлениях, я был в восторге. Первый опыт синхронного перевода, участие в таком крупном мероприятии, а самое главное – занятие любимым делом. Разумеется, после целого дня работы мы все очень устали, но приятно осознавать, что наша работа не прошла даром и мы помогли иранским коллегам полноценно участвовать в обсуждении совместных инициатив наших государств. Разумеется, больше всего мне запомнились первые минуты форума, когда я дрожащими руками потянулся, чтобы включить микрофон. Я был так воодушевлен, что не заметил, как пролетели первые полчаса – я безостановочно переводил, понимая, что меня внимательно слушают наши иранские гости. Позднее, во время пересменки, я также заметил, что наш перевод слушал и сам господин посол. От этого я занервничал еще больше, но зато потом, когда пленарное заседание закончилось, нам передали благодарность сотрудники иранского консульства. В общем и целом, я был очень рад и горд поучаствовать в Каспийском медиафоруме».

О немецком языке на Википедии

Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее...)